Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Literatura. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Literatura. Mostrar tots els missatges

dissabte, 22 d’abril del 2023

LES BRUIXES D’ARNES DE LA MA DEL SEU AUTOR

Matí literari de la vespra de Sant Jordi pel poble d’Arnes (comarca de la Terra Alta) reseguint els indrets que van inspirar a David Martí per a escriure la novel·la les Bruixes d’Arnes de la ma del propi autor.
SINOPSI DEL LLIBRE Any 1533. Al petit poble d'Arnes, enmig de la bellesa imponent dels boscos i les muntanyes de Tortosa i Beseit, amb el riu Ebre al fons, la Maria, una jove forta i valenta, dona a llum a la seva primera filla, la Lluna. Immensament feliç, l'àvia Magdalena, experta llevadora i ferma defensora dels poders benèfics de la natura, ha volgut donar la benvinguda a la seva neta amb una antiga pregària plena de força i saviesa. Però ha tingut un fatídic descuit: el vell mossèn ha escoltat les paraules i està disposat a arribar on sigui per acabar amb aquesta heretgia. En créixer, la Lluna serà iniciada en la força dels elements de la natura per la Maria i per un text misteriós, el Llibre de les Essències, un compendi de tots els coneixements màgics i naturals que al llarg dels segles ha passat de generació en generació. Ara, però, mare i filla i tota la seva antiga saviesa corren perill. El fanatisme i la incomprensió s'ha estès per la contrada i les acusacions de bruixeria s'apropen al poble. Com a dignes hereves del seu llinatge, a la Lluna i a la Maria els pertoca protegir aquest llibre secret i continuar la cadena, per molt que en la seva fugida a Barcelona corrin el risc d'acabar cremades a la foguera.

diumenge, 10 d’abril del 2016

ENTREVISTA AL ESCRITOR ESTEBAN MARTÍN (Segona part)

P. El pasado octubre tuve el privilegio de que me explicaras en primicia la teatralización de tu obra infantil Ricardo y su robot (la primera de este género que escribiste), a la que se le cambió el nombre por La Berta i el seu robot, aparte de ser representada en catalán. Te vi muy ilusionado ante tal acontecimiento…

R. Sí, porque realmente era algo que no esperaba. Ricardo y su robot fue el primer cuento que me publicaron y ¿quién podía pensar que veinte años después me llamaría una directora teatral interesada en adaptarla para el público infantil? Ya digo fue una sorpresa de la que me siento muy agradecido porque, además, es un buen montaje en manos de una buena compañía, Lazzigags,  que lleva años adaptando grandes historias para el teatro, como Pippi Langstrump o Tom Sawyer entre otros montajes.
La obra, esta semana, se presenta en la Fira del Teatre Infantil i Juvenil d’Igualada.

P. En 1999 fundaste la editorial Littera Books que cerraste en 2006. ¿Su cierre coincidió con el inicio de una etapa de mayor actividad creativa?

R. La etapa de Littera fue muy gratificante. En la editorial publiqué obras de los premios nobel Heinrich Böll y Pablo Neruda. También edité a autores del este completamente desconocidos y autores españoles que, después de publicar en Littera, han ganado premios y han afianzado una interesante carrera literaria, como Luisa Cuerda y Eduardo Halfon. Hice muchos amigos y conocí a personas muy interesantes. Littera representó una de etapa muy enriquecedora en mi vida.
Sobre la segunda parte de tu pregunta: sí,  yo tenía en marcha La clave Gaudí , una idea que me rondaba por la cabeza desde hacía años y de la que guardaba muchas notas e  ideas argumentales. También tenía el germen de otras obras que se han ido publicando y alguna novela en un cajón – como El olvido, novela que veinte años después de escribirla, ganó el premio de novela corta Ciudad de Córdoba -. Pero sin duda fue el éxito de la Clave Gaudí, junto con otros factores,  lo que me obligó a replantearme toda la situación.

P. Escoger escribir una obra para adultos o para jóvenes, ¿se debe a una cuestión de inspiración o a un encargo editorial?  

R. Ni una cosa ni la otra. En cuanto a la primera, yo no creo en la inspiración, creo en el trabajo. Es lo que a mí me funciona: en cuanto me pongo a trabajar, las ideas acuden. Las ideas llevan historias de la mano y son ellas las que determinan si son para jóvenes, niños o adultos.

P. Últimamente te decantas más por la novela juvenil. ¿Qué tal son los jóvenes como lectores?  

R. Bueno, recientemente he terminado una saga juvenil: Sanada. Una saga de aventuras que transcurre en el siglo XVI; cinco libros  que me han permitido conectar con los jóvenes cuando me han invitado a colegios e institutos. Es verdad que los libros para jóvenes tienen que competir con las nuevas tecnologías pero, sin embargo nunca los jóvenes habían leído tanto y nunca los jóvenes habían tenido una oferta tan variada de autores que escriben para ellos obras realmente notables. Yo creo que la literatura juvenil, pese a la crisis, se ha mantenido y se mantiene.  El problema es después, a medida que crecen, cuando muchos dejan de leer. Yo creo que es un problema grave que debería preocupar seriamente a los gobiernos… O tal vez no; quiero decir que tal vez les va bien el hecho de que mucha gente no lea pasada la adolescencia pues, si aletargan el espíritu crítico de las personas, su capacidad de dudar y preguntarse quién es el que gana realmente y se lleva el gato al agua cuando nos bombardean con su propaganda, es mucho más fácil dominarnos. Yo creo que hay que leer por muchos motivos, principalmente para ser permeables a la belleza de las palabras y ensanchar nuestro interior, por participar de un entretenimiento capaz de colmarnos, por saber lo que otros pensaron e imaginaron, para dudar, para fortalecer nuestro espíritu crítico, para darnos cuenta de que el mundo está mal hecho y se puede mejorar constantemente… cosas todas ellas muy peligrosas para el poder. Aunque, después de todo y como decía Umberto Eco: “Leer no te hace necesariamente mejor persona. Pero te hace libre”. 

P. Hasta ahora siempre has escrito en castellano… ¿Alguna vez te has planteado escribir en catalán?


R. Recientemente he acabado una primera versión de una obra en catalán pero creo que está muy mal y posiblemente no vea la luz. Dicho esto, nunca me he planteado cambiar de lengua pues, aunque leo en ambos idiomas,  mi lengua materna es el castellano y mis maestros también.

dissabte, 9 d’abril del 2016

ENTREVISTA AL ESCRITOR ESTEBAN MARTÍN (Primera part)

Esteban Martín es un polifacético escritor afincado en Tortosa. A parte de novelas para adultos, también ha publicado otras narraciones dirigidas al público infantil y juvenil. Su primera obra infantil, Ricardo y su robot, fue adaptada para el teatro a finales del año pasado.

P. La primera pregunta creo que es obligada: tu primer gran éxito fue la Clave Gaudí (de la que es coautor Andreu Carranza), ¿hasta qué punto condicionó tu carrera literaria?

R. Al contrario, la impulsó. La clave Gaudí fue un éxito meteórico y, a la vez, muy inesperado.

P. ¿Cómo se te ocurrió relacionar a Picasso, Jack el Destripador y Barcelona? (El Pintor de sombras)

R. La propia longevidad de Picasso; date cuenta de que nació en 1881, en esa época, por ejemplo, Van Gogh empezaba a pintar, Víctor Hugo aún vivía, María Cristina era regente en España por la minoría de edad de su hijo el futuro rey Alfonso XII y aún debían pasar ocho años para que Jack el Destripador comenzase a matar. Podría decirse que Picasso nació en una España muy atrasada y casi casi medieval. Cuando murió hacía apenas cinco años que la humanidad había puesto un hombre en la Luna. Para una persona que, en 1973, tuviese cuarenta o cincuenta años, Picasso había existido siempre y era el artista más conocido y famoso del mundo; nunca en la historia había pasado nada igual con cualquier otro artista… a excepción de los Beatles.
Bien, volviendo al principio, cuando Picasso llega a Barcelona con catorce años, existía una importante colonia de extranjeros en la ciudad pertenecientes a la alta burguesía. Por otro lado la policía, para luchar contra el anarquismo, solicitó los servicios de un inspector de Scotland Yard: Steven Arrow. Bien, yo ligué todo eso: la colonia inglesa me permitió traer a Barcelona a Jack el Destripador, que empieza a matar de forma sangrienta. Picasso parece ser el culpable de tan horribles crímenes y Arrow, que lleva años persiguiendo al Destripador, está dispuesto a demostrar la inocencia del chico y averiguar quién se oculta detrás de la horrible figura de Jack y de las muertes de la calle Aviñó. Y todo esto en el último año del siglo XIX, en Barcelona; ciudad que actúa como un personaje más.
Lo que pretendía, además de otras cosas que creo que los lectores pueden encontrar en el libro, era ser capaz de armar un buen libro de intriga y misterio al modo de Conan Doyle; como una aventura más de Sherlock Holmes.
Estoy muy contento con ese libro pues, además, se publicó en diversos países.


P. Una vez me explicaste que el Pintor de sombras había sido traducida a más de 20 idiomas, incluso al japonés… ¿Qué sensaciones se sienten cuando tienes en las manos un libro tuyo escrito en un idioma que no conoces?  



R. Al coreano y al chino. Es una sensación muy extraña y, a la vez, muy placentera. Ver tu historia de nuevo escrita en unos caracteres simbólicos, kanji, en unos ideogramas que expresan lo que tú has escrito para lectores aparentemente muy distintos a nosotros. Cuando un libro, una película, una partitura o cualquier otra expresión artística interesa a muchas personas de muchas tierras alejadas entre sí,  uno no puede dejar de pensar que la humanidad es una y que, en lo fundamental, todas las mujeres y hombres de este planeta aspiramos a las mismas cosas y que las diferencias culturales nos enriquecen a todos como especie.


P. Tienes un máster de guion cinematográfico y televisivo. Tu última novela (Cuando la muerte viene del cielo) está ambientada en Hollywood de finales de los años ‘30, ¿hasta qué punto reflejas en ella tus deseos por trabajar alguna vez en la Meca del cine?

R. Cuando estoy escribiendo una novela estoy haciendo eso: una novela y no pienso en otra forma de expresión artística. Es cierto que, durante el proceso de escritura visualizo interiormente, supongo que como les pasa a muchos escritores, el capítulo que estoy escribiendo; puedo verlo con una nitidez tal que me dejo llevar y parece que las palabras acuden solas, que debo limitarme a describir del mejor modo posible cuanto estoy viendo, cuanto sucede en ese instante dentro de tu mente. Eso es lo que pasa.
Terminada la novela y mientras la reviso es Es al terminar una novela  cuando sí creo que podría adaptarse para el cine o la televisión. Pero eso no depende de mí; lo que está en  mi mano es armar una historia con la forma que reclama dicha historia, que sea atractiva para mí, pues voy a pasar dos años de mi vida con ella y que, una vez terminada,  emocione e interese a los lectores.
En la novela que mencionas, Cuando la muerte venía del cielo, volqué todo el amor que siento por el cine de Hollywood de los años treinta, cuarenta y cincuenta. La acción transcurre en la Meca del Cine y en Barcelona, durante la guerra civil, y cuenta la historia de un joven actor americano que, en 1937,  es enviado a Barcelona a cumplir una peligrosa misión. Creo que es una buena historia de amor en tiempos de guerra de la que me siento muy satisfecho.

P. Barcelona es una constante en buena parte de tu obra, sin duda alguna debido a la relación que tienes con esta ciudad. ¿qué barrio te inspira más de cara a ambientar una próxima novela?

R. Barcelona es mi ciudad y mi memoria está unida a Barcelona. Necesito visitarla con cierta frecuencia. En cuanto a la segunda parte de tu pregunta, llevo años trabajando una novela histórica ambientada en el casco antiguo y que, si todo va bien, espero terminar muy pronto.


P. ¿Por qué?

R. ¿Por qué el casco antiguo? Porque es donde, principalmente, sucedieron los hechos que estoy novelando.  Es una historia ambientada en el siglo XV y trato los temas de la traición, el ansia de poder, la explotación; pero también  el amor, la voluntad de saber y no dejarse arrastrar por acontecimientos creados por unos pocos para su exclusivo beneficio y, sobre todo, la ansiada libertad personal y de pensamiento en una época muy difícil. Mi personaje principal, para su desgracia, es un adelantado a su tiempo… y ya no puedo ni debo decir nada más.


P. ¿De cuál de tus obras te sientes más orgulloso?

R. Es muy difícil contestar a esa pregunta. Pero te diré que de la última, la que aún estoy escribiendo. Verla crecer poco a poco y día a día, que todo va encajando es una emoción continua; un estado de excitación, de desasosiego ante el temor de que todo se malogre y, al mismo tiempo, de alegría porque sé que estoy dispuesto a terminar lo que empecé.

P. ¿Por algún motivo en especial?


R. Por todo lo dicho, y porque me permite vivir en dos mundos: en el real, con mi mujer y mis hijos, y en el de mi novela de cuyo tiempo, espacio y personajes soy el único responsable. Y porque una vez terminada me espera lo mejor y lo más doloroso: pulirla, despojarla de todo cuanto no es necesario y… dejarla ir en busca de sus lectoras y lectores.

dimarts, 10 de març del 2015

‘HUMILIAR LA LLENGUA DELS VALENCIANS’

Penseu que us parlaré de la Rita Barberà i el caloret? No...
Potser penseu faré al·lusió als discursos d’Alberto Fabra quan no els fa en castellà? Tampoc.
Si pensàveu això esteu ben equivocats. Aquesta afirmació l’hem d’atribuir a la diputada popular Mayte Parra que va afirmar que l’Ovidi Montllor va humiliar la llengua dels valencians...
Segurament, amic seguidor, estaràs d’acord amb mi de qui humilia el valencià (ha arribat un punt que no discuteixo si és català o valencià, que cadascú ho digui com vulgui, però tinc clar que es tracta de la mateixa llengua) ha estat una gran part dels polítics del PP valencià quan, o bé no el parlen o bé quan el parlen, ho fan tan malament que llavors si que sembla que es tracta d’un idioma diferent al català. Segons Xavi Castillo (Pot de Plom), la Rita Barberà va inventar-se el concepte de que el valencià venia del iber (una llengua que fins ara no s’ha pogut desxifrar i, per tant, ningú pot saber com es parlava) i Alberto Fabra parla iber i, per tant, només Rita l’entén.
El primer partit que va usar l’idioma com a arma política per atacar els catalans i guanyar vots, va ser Unió Valenciana amb Vicente González-Lizondo al capdavant. El PP se’n va adonar que fomentar l’anticatalanisme els donava vots i d’aquí a presidir les principals institucions valencianes només hi havia un petit pas.

El primer president popular de la Generalitat Valenciana va ser l’inefable Eduardo Zaplana, el murcià que va arribar a l’alcaldia de Benidorm gràcies a una moció de censura. Aquest càrrec el va catapultar cap a la presidència de la comunitat. Per tant, la llengua natal de Zaplana era el castellà (amb accent murcià) i, en torbar una regió on, una gran part dels seus ciutadans (els que votaven els partits de la dreta) acceptaven les noves corrents lingüístiques, no es va preocupar en aprendre l’idioma que els havien ensenyat els seus avantpassats catalans quan el Rei Jaume I va conquerir per als regnes cristians uns territoris que havien ocupat els àrabs segles enrere.
Quan treballava a Vinaròs, Agustí, un company de treballa em deis sovint valencià del Nord. En aquell temps la Generalitat Valenciana estava presidida pel socialista Joan Lerma i, per tant,l’abraçada del castellà encara no s’havia produït. Sabeu que li contestava jo? Què gràcies als catalans parlaven com parlaven, perquè sinó hagués estat així, encara parlarien el ‘moro’.  
Afortunadament, mentre els del PP aplicaven polítiques anticatalanes i discriminatòries fins i tot amb la seva pròpia parla, altres intel·lectuals simpatitzants de partits d’esquerres lluitaven amb la ploma, el bolígraf, la màquina d’escriure o l’ordinador per a defensar la llengua i la cultura pròpies del seu territori. Què eren similars al català? Evidentment. És molt més lògic que tinguin trets en comú amb els veïns del Nord, que no amb els altres territoris d’Espanya.
Però la influència ha estat mútua. A les Terres de l’Ebre, com a territori fronterer, ho sabem molt bé i ens enorgullim d’unes tradicions fortament arrelades a la nostra terra. Així, les bandes de música, els bous, les barraques del delta i fins i tot els castells, tenen el seu origen en les terres que hi ha més enllà del riu Sénia. I què passa?
Per això, avui que fa 20 anys que va morir Ovidi Montllor, vull retre un petit homenatge a tots aquells valencians que tant han fet per a conservar la seva cultura, tradició i parla. Alguns, des de molt abans de que el PP encetés la polèmica.
En fer una relació per extensa que aquesta sigui, sempre es corre el risc d’ometre molts de noms. Tot hi això vaig a fer-la: Ovidi Montllor, Raimon, Vicent Andrés Estellés, Obrint Pas, Eliseu Climent, la seva filla i tota la gent d’Acció Cultural del País Valencià, Joan Fuster, Manuel Sanchís Guarner, Enric Valor, Isabel-Clara Simó i Ferran Torrent entre d'altres, com ja he dit abans.        

dimecres, 7 de gener del 2015

ENTREVISTA AL ESCRITOR ANDREU CARRANZA

Hola Andreu, no sé si es muy atrevido por mi parte afirmar que, junto con Emili Rosales, eres el escritor contemporáneo de las comarcas Ebro más conocido tanto en España como fuera de ella.

P.  Según tu biografía, has nacido en Ascó, en la comarca de la Ribera de Ebro catalana… Hablando del Ebro, el río vertebrador de nuestro territorio, ¿cómo ha influido en tu literatura?

R: El río Ebro, es un accidente geográfico tan potente que marca la vida de todo su entorno, de la misma manera que vivir en los Pirineos, la alta montaña, o una ciudad… De alguna forma, también somos hijos del paisaje… Como somos hijos de una época. Además el Ebro, en mi época infantil, el paraíso perdido de todo fabulador, tenía una fuerza de atracción irresistible. Vivíamos bajo el influjo del gran dios Ebre. Era como un parque temático absolutamente natural, salvaje, muy peligros, con infinitas posibilidades y sin vigilancia… Construíamos cabañas, balsas, pescábamos, descubríamos el mundo con los ojos del padre río… Cruzar el Ebro nadando, una temeridad, prohibida totalmente por nuestros padres, era la prueba de madurez, hacerse hombre, solo, nadando en el interior del dragón verde, traicionero, luchando contra la corriente y contra uno mismo, hay que vencer los miedos, serenar-se, respirar, nadar… Cada año el dios Ebre se llevaba una vida, un ahogado, un niño… Era el precio que se había de pagar, el tributo despiadado del sacrificio humano. Y luego pero la noche saltábamos la tapia del cementerio haber quien tenia cojones de ver la cara del ahogado en la fría mesa de autopsias… Una parte de todas esas experiencias queda reflejada en mi literatura y especialmente en la última novela “Imprenta Babel”

P. Cuéntanos un poco como fueron tus inicios y con las dificultades que sin duda encontraste antes de publicar tú primera obra.

R: Los inicios siempre son difíciles  y en mi caso puede que más, vivir en un pueblo alejado de los centros culturales... Recuerdo que trabajaba de peón caminero en la carretera Flix- Maials, un tramo de l’Eix de l’Ebre, para la empresa Ferrovial. Estaba casado y ya teníamos un hijo… Y escribía sin parar, tenía 33 años. Recuerdo que  estaba matriculado en la UNED, en Tortosa, hice el curso de acceso a la Universidad para mayores de 25 años,  y después continúe cursando Filosofía pura. Compaginaba el duro trabajo de pico y  pala, con los presocráticos, Platón, Aristóteles, Descartes, Kant, la Lógica de Hegel… Y un día un amigo profesor que por las noches me daba clases, me dijo… Andreu, te has convertido en Hegel… Quede atrapado en la lógica.  Tenía que salir de ese poderos influjo, y  la ficción, la literatura fue la llave que abrió la puerta de Hegel.

P. Tu primera obra publicada, La tinta de la inmortalidad (Editorial Pòrtic -1991-), ¿fue el presagio de una larga y fructífera producción literaria?

R: La verdad que fue una gran sorpresa para mí… Además por pura casualidad había ganado uno de los premios más prestigiosos y con más solera de Catalunya… De hecho, al ganar este premio literario, descubrí que tenía una gran amante: La Literatura, a ella se lo debo todo, lo deje todo, lo di todo…  Y quede atrapado por mi Musa y amante literaria, celosa en extremo y posesiva. Y en ese camino estoy, en una isla encantada, como Ulises, atrapado en un viaje literario sin retorno y sin Ítaca.

P. Por lo visto, en una de tus novelas, Anjup, Confessions d’un bandoler (Edicions 62 -2000-), escrita en catalán, te inspiraste en la canción de Lluís Llach El Bandoler, pero ¿también te sirvió de inspiración la figura de Panchampla, el famoso bandolero de Alfara de Carles?

R: Efectivamente… Recuerdo, que en aquella época estaba trabajando de periodista (tengo una vida laboral larga y muy variada…) y realicé una serie de artículos sobre bandoleros de les Terres de l’Ebre y el Priorat que proliferaron después de la guerra del francés y especialmente en las Terribles Guerras Carlistas, entre estos bandoleros tenemos al  popular Panxampla, también Carrasclet, o Currutaco de Mora d’Ebre, que era una especie de Robin Hood… A partir de todos estos bandoleros y con la banda sonora de Lluis Llach, nació Anjub…


P. Donde sí penetras abiertamente en uno de los personajes más importantes del territorio es en El invierno del Tigre (Editorial Planeta -2004-), basada en Ramón Cabrera el general carlista apodado el Tigre del Maestrazgo. Durante tu periodo de investigación para escribirlo, ¿cuál fue el descubrimiento qué más te sorprendió?
 
R: De hecho con la novela del bandolero Anjub me introduje en la fascinante vida del siglo XIX, a partir del trieno liberal, 1820-23… (La primera Cosntitución, la de Riego) Y en la primera guerra Carlista la figura del Tigre del Maestrazgo, el conde de Morella, Ramón Cabrera. Uno de los personajes más conocidos de su época, sus gestas guerreras eran conocidas por toda Europa… El Tigre encarnaba la figura del héroe romántico. Reinvento la forma de hacer la guerra, la guerrillas que tanto éxito habían tenido unos años atrás contra las tropas regulares de Napoleón con Ramón Cabrera alcanzan su máxima expresión... Su carrera militar fulgurante, sus éxitos militares en campo de batalla contra los mejores generales de la Reina… Su vida amorosa, Cabrera se casó con Marianne Caterin Richards, una rica heredera de Londres… Siguiendo los pasos del Tigre uno va de sorpresa en sorpresa. De hecho es un personaje que ha inspirado numerosas obras de ficción de todas las épocas… Pero sin duda la que más me influenció, fue “Les histories naturals”, donde el conde de Morella es un vampiro. Una obra clásica, una de las mejores de la literatura catalana de todos los tiempos, escrita por  mi maestro y amigo personal, fallecido hace unos años, el gran escritor Joan Perucho.

P. En tu dilatada obra literaria has obtenido varios premios, de todos ellos, ¿de cuál te sientes más orgulloso?  

R: Quizás el premio que más ilusión me hizo y también más sorpresa no sea literario, fue  La Sirga d’Or. Una condecoración bianual por votación popular de mis propios paisanos.
 
P. Andreu: tú y yo pertenecemos a la misma quinta, por lo tanto, recibimos casi toda la enseñanza en castellano. Pero en tu obra igual se pueden encontrar obras escritas en castellano como en catalán, ¿escribes indistintamente o tienes preferencia por alguna de ellas?
R: Mi lengua materna y también la paterna es el catalán.  Mi periodo escolar como el de muchos transcurrió en el franquismo y por lo tanto el catalán estaba absolutamente prohibido, además cada mañana nos hacían cantar “El cara al Sol” y otras canciones de tipo fascista. De pequeño empecé a escribir cuentos en mi catalán, desconociendo completamente que había una gran lengua literaria con obras tan  importantes como “El Tirant” mencionada en el Quijote, con autores como Ausias March o Josep Pla… También escribía cuentos en castellano, y naturalmente leía en castellano. Creo que saber hablar y escribir en castellano, además de tener una buena competencia literaria ha sido para mí fundamental, muy importante en mi formación como escritor y como persona. Después de la transición democrática aprendí correctamente el catalán y alcancé el nivel C. Entonces me di cuenta de los miedos que había  en casa, en lo más profundo de la memoria familiar.  El catalán, durante el franquismo estaba perseguido, en mi familia además había un episodio de posguerra, que yo conocí de mayor y que había marcado definitivamente nuestra educación más íntima y personal, además de acentuar el miedo a escribir o hablar en catalán. Resulta que un familiar, en plena postguerra estaba haciendo la mili y por casualidad  en el cuartel se encontró con un paisano de les Terres de l’Ebre. Como es lógico se saludaron en catalán: Xeic que fas per aquí? El sargento que estaba cerca al oírlos hablar y no entenderlos les dijo: ¡Perro catalán hablen en cristiano!, les propino  unos buenos azotes, pero eso no fue lo peor…  El castigo fue humillante. Durante una semana les obligó a los dos a andar a cuatro patas como perros por todo el cuartel, tenían que comer en el suelo sin ayuda de las manos, ir de un lado a otro como animales, una experiencia, una vejación  humillante de este tipo no se olvida jamás, y además forma parte de la historia familiar. Esta  anécdota delirante, y otras de similares,  no pueden generalizarse, está claro, pero demuestran una cosa: que las lenguas, ya sea el castellano, el catalán, el ruso o el hebreo… Las pobres lenguas no se pueden defender por si mismas, ni actúan por voluntad propia, solo son herramientas en manos de los hombres y las mujeres, que son los responsables de la tiranía o de la libertad, en definitiva de sus actos, y por tanto creo que poder leer y escribir en catalán y en castellano ( en todas  las lenguas que sea posible) para mi es una inmensa riqueza que no quiero perder. De hecho mis tres hijos en la escuela y en el instituto de Flix, Ribera d’Ebre han aprendido las dos lenguas perfectamente, incluso en la lengua castellana según los últimos informes, los niveles son superiores a muchos lugares del Estado Español donde el castellano es la lengua propia.

P. Sin duda alguna, tu gran éxito de ventas ha sido La Llave Gaudí (Editorial Rosa dels Vents -2007-), escrita conjuntamente con Esteban Martín. ¿Cómo fue aquella experiencia? ¿Habéis pensado en repetirla?

R: Fue o sigue siendo una experiencia extraordinaria. Imagínate, más de treinta traducciones, he perdido la cuenta, la más importante a Estados Unidos, pero también al ruso, hebreo y un largo etc. de hecho este mes, según me informa la Carmen Balcells la agente literario este mes sale publicada en Japón… Por lo tanto estaré a la expectativa, el binomio Gaudí Japón, parece muy interesante


P. La Llave Gaudí (La Clau Gaudí) es sin duda una de las mejores novelas de misterio de los últimos años y prueba de ello es que ha sido traducida a varios idiomas; tanto que he oído críticas que la comparan e incluso la ponen por delante de El Código da Vinci de Dan Brown, ¿tú también crees que se trata de tu mejor obra?
R: La Llave Gaudi, sin duda ha sido la novela que más proyección internacional ha tenido y ciertamente estoy muy satisfecho y repetiría la experiencia… De todas formas creo, y en eso estoy de acuerdo con la crítica y muchos lectores, mis mejores novelas, mas personales, mas literaria son, El invierno del Tigre, como novela histórica y también Imprenta Babel.

P. En tu última novela, La Imprenta Babel (Editorial Temas de Hoy -2009-), haces un recorrido por la literatura infantil y juvenil más clásica, pero también por el campo de las nuevas tecnologías (ebooks) ¿Tiene algo de autobiográfico?

R: Como te decía al principio, en imprenta Babel reflejo ese paraíso perdido de la infancia, de juegos prohibidos en el rio Ebro que para nosotros era como el río Mississipi y Tom Sawyer. En la novela el protagonista se plantea la posibilidad de publicar exclusivamente en formato digital, de ahí precisamente parte la historia. Esta novela que está traducida al Holandés y al Chino, además de catalán y castellano ha tenido muy buenas críticas en todos los idiomas, y después de cuatro  años de su publicación está más viva que nunca, los lectores  me escriben a través del Facebook me preguntas cosas, además he participado en muchos clubs de lectura. La novela ya tiene vida propia, se aleja de mí y me parece, por las informaciones que recibo y las sensaciones que tengo que aún le queda mucho recorrido, muchos lectores y lectoras por descubrir.

P. Y ya para acabar, ¿qué proyecto tienes ahora mismo entre manos y cuando piensas que podrá ver la luz? Puedes adelantarnos su temática.

R: Un viaje por el río Ebro con una embarcación típica… El llagut (*), rememorando aquella navegación fluvial desaparecida en la actualidad pero que marco tanto la vida de la Ribera.


Muchas gracias Andreu, ha sido todo un placer haber podido conocer nuevos aspectos de tu interesante obra. Espero que sigas teniendo muchos éxitos.

(*) Llagut: Embarcación fluvial de madera a menudo con vela latina, pero que en ocasiones también podía llevar remos. También podía navegar por el mar.

diumenge, 26 de juny del 2011

MICRORELATS SOBRE LA GUERRA CIVIL ESPANYOLA



El proper 18 de juliol serà “oficialment” el 75è aniversari del començament de la guerra Civil Espanyola.
Per a commemorar l’aniversari, la Cadena SER ha convocat un concurs de microrelats de temàtica exclusiva sobre la guerra que es va produir a Espanya entre el 1936 i el 1939.
La cadena de Prisa pretén recollir en poques línies vivències i anècdotes que es van produir durant la guerra i que s’han transmès de pares a fills o d’avis a nets. En el meu cas, encara que el germà gran de mon pare i padrí de tots dos va estar a la guerra i després va formar part d’un “batalló de disciplinaris” per la zona d’Olesa de Montserrat, el cert és que mai me’n va parlar.
Qui sí que ho va fer va ser mon tio Leonardo, el pare dels meus cosins de França.
En diverses vegades mon tio ens va portar a veure alguns dels espais on va estar combatent. Per exemple em va explicar que la nit de la revetlla de Sant Jaume (24 de juliol) del 38, la nit en que l’exèrcit de la República va començar l’ofensiva amb la que s’iniciaria la batalla de l’Ebre, van arribar a les portes de Gandesa. Em va explicar mon tio que des de la seva posició podia escoltar el ball que s’hi celebrava a la capital de la Terra Alta.
També ens va portar fins Vilalba dels Arcs on una metralladora situada a dalt del campanar de l’església va fer una gran carnisseria a les tropes republicanes. Per aquella zona estiguérem buscant un pou on, mon tio, recordava haver calmat la seva set.
I, evidentment, per la zona de la Fatarella, el lloc on s’hi va estar més temps intentant aturar els atacs de l’exèrcit revoltat.
Sobre les vivències en aquest lloc, abans d’arribar al poble i no molt lluny de la carretera que puja de les Campusines, és d’on mon tio em va explicar més coses.
Fins ara, dues d’aquestes anècdotes les he fet servir per a participar al concurs de microrelats. Quan escric aquestes línies una d’elles està “penjada” de la seva pàgina web i, encara em balla pel cap una altra més, aquesta va passar a la zona de Vilalba.
No obstant, i salvaguardant les bases del concurs on s’hi diu que han de ser relat inèdits, quan els meus escrits ja no tinguin cap possibilitat de guanyar el premi de 600 euros, els publicaré al meu blog.  

(La foto està feta al límit de les províncies de Saragossa i Osca (front d'Aragó)                 

divendres, 7 de gener del 2011

UNA NOVEL·LA SOBRE EL MAQUI “LA PASTORA” GUANYA EL PREMI NADAL

Per a començar no estic d’acord amb aquest títol. Encara que “nascuda” Teresa (de fet l’elecció del sexe va ser del capellà del poble), Florencio que així és com es va acabar dient, sempre es va sentir home. Recordo una entrevista que li van fer a la revista Interviu, allà pels anys 80, on ell afirmava haver tingut relacions completes amb una dona (si la memòria no em falla, a Andorra)
La “fama” de la Pastora li ve, precisament d’aquesta “ambigüitat” i de la mala qualificació d’hermafrodita. La Pastora no era hermafrodita, simplement va ser una criatura que al néixer tenia el sexe poc definit i, com he dit abans, el capella del poble, davant el dubte, “va decidir” que fos xiqueta i així es lliuraria de la mili...
Florenci Pla Messeguer (batejat com a Teresa), va néixer al poble de Vallibona, comarca dels Ports.
L’apel·latiu de ‘la Pastora” li ve del treball que feia: cuidar del ramat d’ovelles. D’aquí a “tirar-se al ‘monte’” i sumar-se als guerrilles de l’AGLA (Agrupación Guerrillera de Levante y Aragón), hi ha tota una història d’ultratge cap a la seva persona per part de membres de la Guardia Civil.
Sobre la Pastora, a part de la novel·la guanyadora del Nadal que, per cert, encara no he dit com es titula (Donde nadie te encuentre), s’han publicat altres llibres, com una biografia.
Però a mi em va agradar especialment un documental que va fer el realitzador francès Ismael Cobo fill d’un maquí càntabre i que li va explicar la vida i aventures del guerriller de Vallibona. El títol del curtmetratge de quasi 1 hora de duració es diu "Siempre será La Pastora". I em va agradar per l’enfocament que sé li dóna, pels paisatges que hi surten, pels testimonis de la gent del poble, etc.
Parlant de testimonis, vaig conèixer personalment a un home que me’n va parlar, precisament quan va sortir a la revista Interviu. Era de Santa Bàrbara (ja fa molts d’anys que va morir) i es deia Pepito, més conegut com Barrabom. Em va explicar que una vegada, a un ball (si em va dir el poble no me’n recordo, algú el va encoratjar de ballar-hi. Però ell ho va rebutjar exclamant: “Com voleu que balli amb un home!”. 


dissabte, 23 d’octubre del 2010

V JORNADES DE LES LLETRES EBRENQUES

Durant aquesta setmana s’estan fet a la biblioteca comarcal Sebastià Juan i Arbó d’Amposta les "V Jornades de les Lletres Ebrenques" amb la participació d’escriptors de les nostres comarques i, fins i tot, de més enllà.
Els actes van començar dimarts dia 19 amb una lectura “amb veu alta” de l’obra Terres de l’Ebre dels escriptor rapitenc que dóna nom a la biblioteca. Tal i com diuen els entesos, va ser el primer de posar “l’Ebre i la Ribera” dintre de la literatura.
Ahir divendres es feia la “presentació oficial”. Per la qual cosa va assistir als actes el director dels Serveis Territorials de Cultura de la Generalitat Xavier Vega. També l’alcalde d’Amposta, la regidora de Cultura, etc.
La jornada d’ahir va girar en torn d’un dels escriptors més importants de les lletres ebrenques. Per alguns, el poeta viu més gran de la literatura catalana actual: Gerard Vergés.
Des de el primer moment era present a la sala d’adults de la biblioteca acompanyat d’altres escriptors com Teresa Bertan (cosina de la meva dona), Josep Igual, Manel Ollé (a qui fa més de 40 anys que conec), Emili Rosales, Rafel Aro, etc. També hi era el company blocaire, escriptor i crític literari Pere Perellón.

Per a mi, un dels moments més significatius de la nit va ser quan Ramón García Mateos, que va traduir al castellà la poesia completa de Vergés, va parlar de l’obra i de la figura de l’escriptor tortosí. Va encadena elogi rere elogi, sense cap mena de dubte, merescuts, ja que la importància que té l’obra de Gerard Vergés és molt gran dintre del panorama literari català. I va acabar demanant un doctorat “honoris causa” per part d’alguna de les universitats catalanes. No n’entenc massa d’aquestes coses, però amb la posada en funcionament del campus de l’Ebre de la Universitat Rovira i Virgili de Tarragona, estaria bé que Vergés encetés els lliuraments d’aquests guardons. Encara que, mol possiblement, seria molt més prestigiós que ho fes una de les universitats amb més solera i importància.
Emili Rosales va fer una conferència sobre la literatura i els autors actuals de les nostres terres, sota el títol d’”Escriptors de l’Ebre i a l’Ebre”
Després es va lliurar el guardó al Mèrit de els Lletres Ebrenques 2010 a Albert Pujol, impulsor de la Fira del Llibre Ebrenc de Móra d’Ebre.
La jornada es va acabar al vestíbul de la mateixa biblioteca, on hi havia una exposició sobre l'obra de Gerard Vergés, patrocinada per la EMD de Jesús, amb la lectura de l’obra “L’ombra rogenca de la lloba” per part d’alguns dels escriptors i professors presents a l’acte: Emigdi Subirats, Manel Ollé, Maria José Margalef, Maria José Fernández, Sílvia Panisello (esposa del company blocaire Brian Cutts), Rafel Aro, Mari Chorda, Dolores Queralt, etc.