Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris errades. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris errades. Mostrar tots els missatges

dijous, 19 de juny del 2014

ERRADA MONUMENTAL (BUENAVENTURA PER VENTURA)

De vegades els meus lectors em fan notar d’errades que cometo involuntàriament als meus escrits. Ja sabeu que diuen els castellans: Quien mucho habla, mucho yerra... (Qui molt parla, molt s’equivoca...) Imagino que això també es pot fer extensible a l’escriptura.
Però jo no em guanyo la via escrivint, ni tant sols em paguen una mòdica quantitat per fer-ho. Ho faig per afició i la meva recompensa és veure publicat alguns dels meus escrits en revistes tan prestigioses (faig broma) com Vinaròs News i Pulso Digital.
Però que un periodista que sé suposa que ha fet la carrera de Ciències de la Informació (o com es digui ara), treballi d’això i que, evidentment cobri per fer-ho cometi errades monumentals, no es tolerable.
I per què ho dic? Avui, al Periódico he llegit la notícia de la baixa del PSC de Joan Ignasi Elena amb el següent titular: Elena renuncia a batre’s amb Iceta i provoca una escissió al PSC. I al segon subtitular s’hi pot llegir: Geli i Buenaventura veuen ‘precipitada’ la sortida i opten de moment per seguir.  La notícia està signada per Xabier Barrena (Barcelona)
De quin Buenaventura estem parlant, de l’anarquista Durruti? Bé, és que és l’únic que em ve en aquests moments al cap.
Des del meu punt de vista Barrena demostra gran desconeixement del tema. Núria Ventura, que suposadament és la persona a qui es refereix, fa anys que és diputada al Parlament i el seu nom va començar a sonar més sovint després de trencar la disciplina de vot del grup del PSC juntament amb Elena i Geli. Aquest fet està llargament documentat a Internet i a qualsevol hemeroteca a l’abast del periodista.
I si l’error ha estat fruit de la precipitació o, simplement una errada de memòria, em dóna absolutament igual. Es tracta d’una errada totalment evitable i, des del meu punt de vista, impròpia d’un professional del periodisme.    

diumenge, 4 de maig del 2014

LA FOTO CURIOSA DEL 4-05-2014

De vegades el diccionari et juga males passades. 
Una botiga d'empenyoraments va traduir dels castellà i 'empeños' es va traduir per 'afanys'.
En aquest cas sembla ser que en lloc de 'comiat de solters', acomiaden (despiden) als qui hi entren o hi entraven perquè el restaurant porta anys tancat.