Roig, amb el micròfon a la ma, al saló de plens de l'Ajuntament d'Amposta. |
El Periódico de Catalunya (fundat l’any 1978)
va ser pioner en fer dues edicions del diari: la primera en castellà i, a
partir de 1997 i una segona en català. Totes dues edicions són idèntiques en el
seu contingut, només canvia l’idioma.
Van haver
de passar 14 anys (2011) per a que la Vanguardia fes el mateix. Ara per ara, la
Vanguardia (1881) és la degana de la premsa escrita a Catalunya després de
desaparèixer el Diari de Barcelona fundat l’any 1795 (conegut popularment com
el Brusi) i, tal com ha passat quasi sempre, també va sortir al carrer en
castellà, a diferència d’altres diaris apareguts després de la mort del
dictador Franco com l’Avui (1976), el Punt (1979), o l’Ara (2011) que des del seu
naixement van sortir al carrer només en català.
La
diferència entre haver-se editat sempre en català o fer una segona edició en
castellà és, encara que no ho sembli, força important, ja que, les editorials
han hagut d’instal·lar sofisticats traductors que permetin traduir del castellà
al català o a l’inrevés, segons la llengua original amb la qual han estat
escrits els textos.
Com tots
sabeu, durant les darreres setmanes han sortit a la llum diversos casos
d’espionatge que esquitxen directament alguns partits polítics. El més curiós
però, és que tot aquest entramat porta a un denominador comú: la empresa
d’investigació privada Método 3.
El passat
cap de setmana alguns mitjans de comunicació com el setmanari Triangle i el
Periódico publicaven la relació dels casos investigats per l’agencia d’espies
catalana, un total de 169.
Al lloc
155 de la llista publicada pel Triangle es podia llegir textualment: Informe
sobre Jorge Juan Flor Gallen, constructor relacionat amb el senador JM Roig
Grau (38 pàgines) (desembre 2012)
Mentre
que, a la llista publicada pel Periódico, al mateix lloc s’hi podia llegir: Informe sobre Jorge Juan Flor Gallen,
constructor relacionat amb el senador JM Rojo Grado (38 pàgines) (desembre
2012)
Al lector
perspicaç no sé li escaparà que l’única diferència entre totes dues entrades és
el nom del senador que, en el segon cas, s’ha traduït literalment.
Més enllà
de les connotacions polítiques i empresarials, és evidentment el traductor del
Periódico ha jugat una mala passada a la redacció. No és el primer cop que me’n
adono de errors de traducció similars, però aquesta vegada em sembla
especialment greu, ja que camufla la identitat d’un dels protagonistes.
Ara i aquí
vull obrir un parèntesi al meu comentari per a explicar que les relacions del
constructor amb el senador i alcalde d’Amposta durant 20 anys, venen de lluny;
al menys des de 2006 quan la revista el Observador de Màlaga els relacionava a
tots dos (juntament amb altres socis, com per exemple el qui fora director de
RTVE Luis Solana) amb la promoció de la macrourbanització de los Merinos, a la
província de Màlaga. Tanco parèntesi.
Però no
només al Periódico li dóna maldecaps el traductor de textos, ja que sembla que
la Vanguardia també té problemes semblants. Sense anar més lluny, Convergència
i Unió va traduïa per Convergència i va
unir. Un altra traducció literal però sense gaire sentit, la veritat...
El Periódico.
Notícia relacionada a el Observador.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada